E-Discovery Forum  

Go Back   E-Discovery Forum > General Discussion > E-Discovery Forum

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 10-21-2008, 01:50 PM
New Member
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 8
Default Foreign Language Discovery

Often, discovery involves documents that are not in English. Similarly, electronically stored information may be multilingual, especially in large corporate litigation involving documents from various nations.

I am trying to identify the challenges involved with multilingual e-discovery and the methods for approaching such challenges. Does anyone have any information on foreign language e-discovery for United States litigation?
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 10-27-2008, 05:38 PM
New Member
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 14
Default

Kroll Ontrack published a great whitepaper on this topic. You will find the "Multilingual E-Disclosure: Options, Obstacles and Opportunities Report" in PDF form or available for download on this page.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 10-28-2008, 09:57 PM
LPD LPD is offline
New Member
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 1
Default

Is there a way for vendors to weed out the junk without first translating? The general consensus (at least in foreign language legal circles), is that the automatic translators are useless. It would greatly cut costs if potentially relevant documents could first be identified. Then, once weeded down, attorneys fluent in the foreign language should review the remaining documents. English-speaking attorneys reviewing machine translations is about as useful as a screen door on a submarine. (Try finding a machine translator that can accurately translate euphemisms.)
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 10-29-2008, 03:43 PM
Administrator
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 14
Default

Good question, LPD. I'll look into that and get back to you.
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 10-31-2008, 10:48 AM
Administrator
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 14
Default

Quote:
Originally Posted by LPD View Post
Is there a way for vendors to weed out the junk without first translating? The general consensus (at least in foreign language legal circles), is that the automatic translators are useless. It would greatly cut costs if potentially relevant documents could first be identified. Then, once weeded down, attorneys fluent in the foreign language should review the remaining documents. English-speaking attorneys reviewing machine translations is about as useful as a screen door on a submarine. (Try finding a machine translator that can accurately translate euphemisms.)
Yes, there is a way for vendors to weed out the junk without first translating. (But only a few vendors have this technology.) You can import the foreign language documents into a system that has the ability to (1) store foreign language characters and (2) search foreign language characters. Then you can run a filter/search based on your terms to filter out the information that is not relevant to your matter (i.e. "weed out the junk"). Then, once weeded down, attorneys fluent in the foreign language can review the remaining documents.

For this technology, I would suggest checking with the big e-discovery companies (like Kroll Ontrack or its international offices), since they often lead with new technologies. Another option is checking with an e-discovery company in a country that speaks the same language as your foreign language documents, since they are likely to have the technology to filter that language.
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 11-15-2008, 01:05 PM
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 1
Default

Yes, there is a way for vendors to weed out the junk without first translating. (But only a few vendors have this technology.) You can import the foreign language documents into a system that has the ability to (1) store foreign language characters and (2) search foreign language characters. Then you can run a filter/search based on your terms to filter out the information that is not relevant to your matter (i.e. "weed out the junk"). Then, once weeded down, attorneys fluent in the foreign language can review the remaining documents.

This is correct. Deloitte Discovery has this capability which I have used before. They are particularly good in Asian languages but also good in eastern and western european languages as well.
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 11-16-2008, 11:00 AM
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 2
Default

Autonomy has a great solution for this...
Reply With Quote
Reply

Tags
e-discovery, foreign language, multilingual

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


All times are GMT -5. The time now is 12:17 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0